塞缪尔贝克特名言
双语名著摘抄
人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我明白这是错的,许多年过去了,那些往事还是会自己爬上来。回首曾经的岁月,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那条荒芜的小径。以下是双语名著摘抄,欢迎阅读。
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possessing of a good fortune must be in want of a wife.
乔治奥威尔《一九八四》
四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
弗拉基米尔纳博科夫《洛丽塔》
洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂,洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-Lee-Ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate of tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
弗司各特菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》
在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心:“每当你想要批评别人的时候,”他对我说,“你就记住在这世界上不是人人都享有过你所拥有的优越条件。”
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since."Whenenver you feel like criticizing anyone," he told me,"just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
JD赛林格《麦田守望者》
你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过的,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫· 科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.
西尔维娅普拉斯《钟形罩》
那是一个古怪、闷热的夏天,就是罗森博格因间谍罪名被处死的那个夏天,我不知道我在纽约干什么。
It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenberg, and I didn’t know what I was doing in New York.
马克吐温《哈克贝里费恩历险记》
你要是没读过一本叫做《汤姆索亚历险记》的书,你肯定不知道我是谁,不过没关系,这本书的作者是一个叫做马克·吐温的人,他大多讲真话。
You don't know about me without you have read a book by the name of "The Adventures of Tom Sawyer", but that ain't no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.
LP哈特利《一段情》
往事犹若异乡:他们在那里做的事情都不一样。
The past is a foreign country: they do things differently there.
弗兰兹卡夫卡《变形记》
一天早晨,格里高尔萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
塞缪尔贝克特《墨菲》
太阳照常升起,一切都没有改变。
The sun shone, having no alternative, on the nothing new.
约瑟夫海勒《第22条军轨》
这可是实实在在的一见钟情。初次相见,约腮连便狂热地恋上了随军牧师。
It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain she fell madly in love with him.
乔治艾略特《米德尔马奇》
布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。
Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.
詹姆斯马修巴利《彼得潘》
所有的孩子都长大,只有一个例外。
All children, except one, grow up.
亨利詹姆斯《一位女士的肖像》
在某些情况下,生活中很少有比把时间用在名为下午茶的仪式上更令人惬意的`事了。
Under certain circumstance there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea.
克里斯多福伊薛伍德《再见,柏林》
我是一台被动的相机,开着快门只记录不思考。
I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking.
夏洛特勃朗特《简爱》
那天,出去散步是不可能了。
There was no possibility of taking a walk that day.
辛克莱刘易斯《埃尔墨甘特利》
埃尔墨甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。
Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously drunk.
约翰肯尼迪图尔《笨伯联盟》
一顶绿色的猎帽卡在隆起的头部。
A green hunting cap squeezed the top of a fleshy balloon of a head.
斯蒂芬克莱恩《红色英勇勋章》
寒冷迟疑地从大地上退去,随着薄雾逐渐散开,可以看见一支**分散在山坡上睡觉。
The cold passed reluctantly from the earth, and the retiring fogs revealed an army stretched out on the hills, resting.
伊恩班克斯《乌鸦公路》
那一天我外婆发怒了。
It was the day my grandmother exploded.
托马斯哈代《无名的裘德》
这位小学老师就要离开村子了,人人都似乎有些难过。
The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry.
欧内斯特海明威《老人与海》
他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已了84天,一条鱼也没逮住。
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone 84 days now without taking a fish.
库特冯内古特《第五屠宰场》
故事中的一切,或多或少都发生过。
All this happened, more or less.
不仅开篇语会让人眼前一亮,
好的结束语
也会让读者回味无穷,
那些经典的结束语~
《瓦尔登湖》(梭罗)
使我们视而不见的光亮,对于我们就是黑暗。当我们清醒时,曙光才会破晓。来日方长,太阳只是颗启明星。
The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.
《了不起的盖茨比》(菲茨杰拉德)
于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推移,直至回到往昔岁月。
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
《不能承受的生命之轻》(米兰昆德拉)
托马斯打开房间的门,按亮了吊灯。特蕾莎看见两张床对放着,一张床边有一个带灯的床头柜。一只巨大的蝴蝶被光线一惊,飞离灯罩,在房间里盘旋。下面,传来钢琴和小提琴微弱的声音。
Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Tereza saw two beds pushed together, one of them flanked by a bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the overhead light, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.
《海边的卡夫卡》(村上春树)
最终,你坠入沉眠。当你再度醒来,一切都未曾改变。你已融入新的世界。
You finally fall asleep. And when you wake up, it's true. You are part of a brand-new world.
《小王子》(圣埃克苏佩里)
如果有个小人出现在你面前,如果他笑着、有一头金色的头发、拒绝回答任何问题,你就会知道他是谁了。如果发生了这一切,请及时告诉我,好让我得到安慰。请给我捎个话,就说他已经回来了。
If a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
《一个陌生女人的来信》(茨威格)
他感觉到一次死亡,感觉到不朽的爱情。一时间他的心里百感交集,他思念起那个看不见的女人,没有实体,充满激情,犹如远方的音乐。
An intimation of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.
《基督山伯爵》(大仲马)
伯爵刚才不是告诉我们了吗?人类的全部智慧就包含在这五个字里面:等待和希望。
Has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--'Wait and hope.'
荆棘鸟.jpg
《荆棘鸟》(考琳麦卡洛)
但是,把荆棘刺入胸膛的那一刻,我们是知道的,明明白白。然而,我们依然要这么做,把荆棘刺入胸膛,彻彻底底。
But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.
野棕榈复.jpg
《野棕榈》(福克纳)
她不在了,一半的记忆也已不存在;如果我不在了,那么所有的记忆也将不在了。是的,他想:在悲伤与虚无之间我选择悲伤。
She was gone,and I lost about half memory of her.If one day I was gone,all the memory of her would gone with me. Yes, he think: if I have to choose one from sorrow and nothing, I will choose sorrow.
《悲惨世界》(雨果)
不过,已经有年头了,有人用石墨笔写下这四行诗,字迹在雨水和尘土下逐渐漫湮了,或许今日已然消失:他安息。尽管他的命运很离奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然发生,再也简单不过,就像白天过去,夜幕便要降落。
Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced: Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n'eut plus son ange. La chose simplement d'elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va.
《双城记》(查尔斯狄更斯)
我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;
我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
It is a far, far better thing that I do, than I have ever done;
It is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.
《飘》(玛格丽特米切尔)
毕竟,明天又是另外的一天呢。
After all, tomorrow is another day.